Los Intérpretes o Traductores en la Recopilación e Investigación de la Tradición Oral

Guía sobre recopilación e investigación de la tradición oral

Indice

Los Intérpretes o Traductores

En el caso de que se entreviste a personas que no hablen idiomas dominantes (para Latinoamérica, el español o el portugués), o en el caso de que el entrevistado sea bilingüe pero se pretenda recoger precisamente su segunda lengua (p.ej. alguna lengua oficial no dominante, una lengua indígena o minoritaria), es necesario contar con la colaboración de un intérprete. Aquí es preciso recalcar una diferencia fundamental: interpreta el que traduce la palabra hablada; traduce el que lo hace por escrito.

Es aconsejable grabar las entrevistas usando la lengua (o la variedad dialectal) original, pues a través de ellas se expresan sonidos y palabras únicas, e ideas para las que no hay traducción directa. En este caso, puede usarse un intérprete simultáneo (si no se comprende la lengua) o bien buscar un traductor que realice su trabajo en una etapa posterior (la trascripción).

A la hora de buscar personal para esta labor, debe considerarse un hecho importante: que una persona sea bilingüe no significa que sea buen intérprete. Muchos se sienten incómodos repitiendo lo que dice otro. Otros no interpretan todo lo que dice el entrevistado. Otros responderán las cuestiones por sí mismos, en vez de preguntarlas.

Debe buscarse alguien que sea amigable, y no agresivo. Al respecto, la propia comunidad puede aconsejar. Es conveniente tener más de un intérprete: los tiempos e incluso las traducciones / interpretaciones pueden manejarse mejor. Mientras más sepan sobre el proyecto, más podrán ayudar. Debe explicárseles cómo deben interpretar (toda la oración; al final; durante; un sumario al final...). Los intérpretes jóvenes de la propia comunidad no son adecuados: las lenguas se han degenerado con los años, y, por ende, los ancianos manejan muchas más palabras y otros discursos. Es preferible, por tanto, un adulto que sea respetado por su propia gente.

Referencias

A la fecha inicial de la primera publicación de este artículo en este sitio web, este fue originalmente publicado por Edgardo Civallero, bajo la licencia Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0) en el blog de Civallero, Edgardo (2007). Tradición oral [Weblog]. tradicionoral.blogspot.com.es. Dicha publicación ha ido quedando obsoleta por lo que ha tenido que irse actualizando a lo largo del tiempo, para adaptarse a las circunstancias modernas.

¿Que Tal Te Pareció Este Contenido?

Califica Mi Trabajo

Javier Cañon
4.9 / 5 basado en 20 calificaciones.

Popular Últimos 30 días

Grupo